Что, брат, тоскуешь ныне?
Так жить нельзя!
По вечерам мы в "ящике" уныло
Все смотрим "новости"
с планеты голубой - Земля
Там катастрофы, катаклизмы,
Стихии разрушают города
Народы в панике, народы гибнут,
Но хоть бы кто-нибудь подумал о своих грехах!
Всё то по воле Божьей происходит
Грехами переполнилась земля.
И многие в безумных оргиях
беснуются на стадионах, души погубя.
Кто в праздности, разврате, пьянстве,
кто на игле, кто в грабеже-
все в "ящике" том есть-
Он воспитатель и формирователь нетвердых душ,
которых счас не счесть.
Народ, опомнись, есть еще чуть время
Мы все над пропастью одной ногой
И терпит нас Господь, давая время
И вразумляет милосердною рукой (ураганы и т.д.)
Прочитано 10721 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 4,5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Точно в точку. Пялимся как-будто оттуда нам дадут ответ куда идти и что делать, но увы... В нашем сердце все ответы и с каждым практическим шагом Бог открывает нам еще больше наше сердце нам же. Время лукаво, действуйте братья и сестры у вас уже все есть!!!
Кадолин Марьян
2006-03-20 06:46:12
Мне очень понравилось. Стихотворение отражает нашу реальную жизнь, где к сожалению лет добра и любви... Господь нам дает еще и еще шансы,терпит нас, но мы их не хотим замечать этого и видеть это...
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.